Why You Should Start Writing
Reading time: [reading_duration] [/reading_duration]
Have you ever wondered why such platforms as Proz and Translator’s Cafe still exist and doing pretty well?
Why are there thousands of newbies and sometimes seasoned translators hitting their heads against the wall and participating in never-ending price wars?
Why is there such a big gap between an overcrowded bulk market and a more spacious premium market?
Why do some *ahem* “colleagues” prefer undercutting each other instead of adding value to their services?
Why on Earth crowdsourcing is the next big thing in startups world with hundreds of investors lining up to invest MILLIONS into yet another crowdsourcing portal where the sacred act of translation will be mutilated by non-translators?
Why instead of standing their ground many translators choose to cave in and work for peanuts?
I think you know where I’m going with this one.
It might sound a bit as a surprise to you but all those problems that we have, that our industry has, can be easily solved by… talking and writing about them.
That’s right. Just by writing.
[bctt tweet=”Words are the most powerful and deadliest weapon of the 21st century.”]
So why don’t you just do it?
Yes, you can!
Nothing terrible will happen to you.
Yes, I get it. You like it there, don’t you? In your own warm and fuzzy comfort zone. You’re on fire. You’re in high demand. Clients love you. You don’t have time for that.
Well… so am I. I’m as busy as it gets yet somehow, I find the time to write about things that worry me.
And I know you have that feeling too. That something is missing. That something can be improved.
I mean, don’t you want to fight for the greater cause? Don’t you want to improve the image of our profession?
Tell everyone in the world that our work is equally important as the work of doctors, lawyers, architects?
Don’t you want to live in the world where 100k, hell, even 200k is considered an average income of a translation professional?
The world where they make movies and TV shows about translators.
Because our profession is a great TV-show material. Our days are much more fun than your average lawyer’s daily routine. I mean that.
Did I ever tell you what my first interpreting gig was?
I was working on a huge pig-breeding farm. I was interpreting for a French pig-breading professional during artificial inseminations and farrowings while standing ankle-deep in I’d rather not say what.
I once interpreted during a traditional Russian business meeting in a… SAUNA!
Now tell me you wouldn’t watch a sitcom about my job!
So, please, start writing.
Share your experience.
The things you’ve lost and found in translation.
I don’t believe you have nothing to say. You’re the most experienced and fun person I know. Help other people not to make the same mistakes you did.
You have the key to solving our problems. Maybe you don’t realize that yet. But, trust me, you do.
Yes, it’s hard. I mean, look at me. English is not even my native language. It never was and it never will be.
My grammar will never be perfect.
But it doesn’t matter.
What matters is that I know that we can change things together.
You and I.
I Want To Start Writing But I Don’t Know How
You know what? Me neither. I have no idea how to do it.
I’m just doing it.
I’ve been just a fly on the wall for the past 10 years.
I was silent. I’ve never participated in any discussion.
Partly because I was laughed at several times when I was just starting as a freelance translator and had questions.
I’ve learned that translators can be cruel too.
So I’ve kept my mouth shut and dived head first into work.
But having translated several million words I realized that I just can’t be quiet anymore.
I just can’t.
I realized that I can’t do this alone.
[bctt tweet=”We’re in this together and we need to support each other.”]
And once you realize that too, words would come easy.